Rutas históricas de emigración a Chile (1)

(version alemana)

En Barco a Vela a Chile

La colonización sistemática del sur de Chile empezó el 25 de agosto de 1846 con la llegada de los pasajeros del navegante Catalina al puerto de Corral en la región de Valdivia. Habían sido contratadas activamente para hacer cultivable la región selvática. Se había fundado una sociedad privada de emigración, cuyos problemas tenían una asombrosa similitud a primera vista con el proyecto de Texas (EE.UU.) del conde Solms, que no sólo estaba amenazado por el fracaso, sino que en realidad había fracasado en los decisivos primeros años.

Cuando llegaron los inmigrantes a Chile, el iniciador del proyecto ya no estaba en posesión de la tierra prometida. Sin embargo, los emigrantes tuvieron éxito en un tiempo relativamente corto, sobre todo gracias a las políticas de apoyo del Estado chileno y a sus propios esfuerzos.

Pero aquí no se trata del asentamiento en Valdivia y el posterior cultivo alrededor del lago Llanquihue y la fundación de Puerto Montt, sino del largo camino desde Europa. Los informes contemporáneos son necesarios para una visión desde la altura de los contemporáneos. Tengo tres de estos en mis manos y me gustaría comenzar con el viaje por mar de 1850. El transporte en velero es algo natural desde los primeros tiempos. Así que incluso a mediados del siglo. El buque a vapor se estableció sólo gradualmente, hasta que alrededor de 1870 los servicios de línea no sólo conectaron a Chile con Europa, sino que también hicieron escala regularmente en los puertos de la costa oeste de Sudamérica hasta Panamá. Un viaje por mar era extremadamente largo, siempre peligroso y en cualquier caso lleno de dificultades.

Viaje con el velero ‚Herrmann‘ del 29 de junio al 12 de noviembre de 1850

A continuación me refiero a los diarios de Theodor Körner y su suegro Carl Anwandter (ver fuentes).

Route des Seglers Hermann 1850 / Ausschnitt aus Buch Anwandter

El velero Hermann sale del puerto de Hamburgo el 29 de junio de 1850, es llevado primero por un barco de vapor a Stade y llega a Cuxhaven en la boca del rio Elbe sólo una semana más tarde. Tiene que luchar contra los vientos adversos. Después de 14 días el Atlántico abierto es finalmente alcanzado.

Hay un grupo de 85 emigrantes a bordo. Está dirigido por Carl Anwandter, farmacéutico, ex alcalde de Calau en el sur de Brandenburgo y, más recientemente, miembro de la primera Asamblea Nacional Prusiana. El destino es el sureño puerto chileno de Corral, donde los emigrantes quieren establecerse. Llegan a su destino después de 136 días. Esto significa que son aproximadamente un mes más largos en el mar que otros barcos, el más rápido de los cuales necesita alrededor de 100 días. 12 personas viajan como pasajeros de cabina, el resto en la cubierta intermedia, que tiene los problemas habituales de la época. Por ejemplo, la escotilla estaba inicialmente hacia abajo sin cubierta efectiva, de modo que los pasajeros del entrepiso estaban expuestos a olas rodantes o apenas tenían aire bajo la cerradura. Aunque el problema podía resolverse todavía en el Elba, la confianza en la compañía naviera Godefroy se vio afectada.

Körner escribe: „Esta noche las deficiencias de nuestro barco se han hecho muy evidentes. Antiguamente era un carguero* y sólo ahora se ha convertido en un barco de pasajeros, tan inadecuadamente que la intención de Godefroy & Sohn de sacar provecho de nuestra emigración es claramente evidente“.

Anwandter se quejará más tarde en el viaje:

  • „También tenemos un velero capaz en el ‚Hermann‘, pero navegaríamos aún mejor si se pudieran desplegar todas las velas, lo que no es posible porque el armador no permitió que se cargara suficiente lastre; el espacio de carga suele contener ladrillos, pero 8000 piezas eran menos de lo que debería ser“.
  • „El mal con el lastre demasiado ligero ya no puede ser detenido y nos trae un viaje más lento.“
  • „Un barco inglés con destino a las Indias Orientales nos está pasando. Pero tiene tambien 14 velas y nosottros tenemos que bajar todas las velas a siete porque nuestro barco tiene muy poco lastre y muy poca tripulación“.

Al principio, las críticas de Anwandter, al aparentemente viajero de cabina, son todavía limitadas. Pero con la duración del viaje, las críticas aumentan y la confianza sigue siendo afectada por los problemas con la calidad de la comida y el agua potable.

„Wasser ist freilich sehr gutes an Bord – gutes rein filtriertes Elbewasser, – aber es ist bisher nur für die höhere Schiffsmannschaft und mit einige Kärglichkeit an die Cajüt-Passagiere gekommen, die Zwischendeckpassagiere empfingen nur Wasser aus anderen Fässern, was bereits übelchmeckendes und nur ordinäres Elbwasser ist, […] wie erbärmlich Knauserig ist diese Übervorteilung der Zwischendeckreisenden, deren Hauptlabsal noch immer ein möglicht guter Trunk klaren Wassers sein würde.“

Dann Körner: „Wenn man nur wenigstens einen Trunk Wasser, wie wir ihn zu Hause gehabt, sehen könnten“ „[…] Wasser, das erst durchgeseiht werden muss, um nicht einer Unzahl lebendiger Wesen ein trauriges Ende zu bereiten, warm wie Tee und von so üblem Geruch, dass man förmlich geschüttelt wird, sobald man seinen Gesichtsvorsprung über das Trinkgefäß bringt.“ „…ist das Wasser so schlecht, dass es durch alle Speisen hindurchriecht und -schmeckt.“

Por lo que se refiere a las provisiones, se habla de una carne dura que resplandece verde y asquerosamente, que sabe a jabón y es tirada por la borda por el cronista. También se menciona el asqueroso sabor del arroz. Sólo la calidad de las legumbres, la cebada, la harina de bizcocho y la fruta horneada no es criticada. (Si desea obtener una imagen más completa de la comida durante un viaje por mar, por favor refiérase a las meticulosas declaraciones hechas por August Röbling en su travesía a Nueva York en 1831.)

Pero a intervalos largos también hay un rayo de esperanza, por ejemplo cuando Körner observa el 31 de agosto: „Dos cerdos fueron sacrificados por la tarde, uno de los cuales está destinado a los pasajeros de la cabina y otro a nosotros, los del entrepiso“.

Los vientos desfavorables y las tormentas no permiten mantener el rumbo ideal. Aunque a finales de septiembre se alcanzaron las Islas Falckland, pueden pasarlas muy lejos hacia el este. Una y otra vez el barco es conducido demasiado al este. Ya en la latitud del Cabo de Hornos, se pierde tanto en longitud que el cabo puede ser circunnavegada sólo 14 días después.

Passagiere des Seglers Hermann
Sin haber hecho escala en un puerto en el largo viaje, el „Hermann“ entró finalmente en el puerto de Corral el 12 de noviembre de 1850. 136 días en el mar han terminado. Un hermoso sitio web chileno https://historiadevaldivia-chile.blogspot.com/2013/10/barcos-inmigracion-alemana.html enumera no sólo los inmigrantes que llegan con Hermann, sino también los viajes de los otros immigrados que llegan de Hamburgo.

________

QUELLEN

Anwandter, Carl (2017): Desde Hamburgo a Corral. Diario de Viaje a Bordeo del Velero Hermann. 2. Aufl. Valdivia, Chile.

Dettmann, Arne (2017): Von Hamburg nach Corral. Carl Anwandters Tagebuchaufzeichnungen (Teil 1). In: Deutsch-Chilenische Wochenzeitung – Cóndor, 18.08.2017.

Dettmann, Arne (2017): Arbeitsame Einwanderer im Adoptiv-Vaterland Chile. Carl Anwandters Tagebuchaufzeichnungen (Teil 2). In: Deutsch-Chilenische Wochenzeitung – Cóndor, 25.08.2017. Online verfügbar unter http://www.condor.cl/geschichte/einwanderer-carl-anwandter-chile/.

Keller Finsterbusch: Die Deutsche Einwanderung in Chile im 19. Jahrhundert. Online verfügbar unter https://1837-auswanderer.de/index.php/chile/geschichte-der-deutschen-einwanderung.

Körner, Theodor: Tagebuch von Theodor Körner. In: Dokumente zur Geschichte der deutschen Einwanderung (3), S. 9–20.

Tyszka (1909): Eine Segelfahrtnach Chile vor 44 Jahren. In: Süd-und Mittel-Amerika (2), S. 36–38.

Historia de Valdivia: https://historiadevaldivia-chile.blogspot.com/2013/10/barcos-inmigracion-alemana.html

Anmerkung
*) Ein Modell des Schiffes findet sich in einem der Beiträge des Anwandter-Buches.
**) http://www.condor.cl/geschichte/carl-anwandter-von-hamburg-nach-corral/

___________

version alemana Übersetzung unter Zuhilfenahme von deepl.com